Толстой такого не писал: вышла матерная версия "Войны и мира"

Отдел новостей
Толстой такого не писал: вышла матерная версия "Войны и мира"

Короче говоря

  • Австралиец переписывает "Войну и мир" на местном жаргоне.
  • Проект начался как шутка, но внезапно стал вирусным в 2025 году.
  • Автор уже продал десятки копий и близок к издательскому контракту.

В мире интересных книг случилось пополнение.

Писатель и IT-специалист из Мельбурна Андер Луис переводит "Войну и мир" на австралийский жаргонный язык, рассказывает "Афиша Daily" со ссылкой на ВВС.

Интересно, что версия Луиса начинается со слов "черт побери" (bloody hell).

Русские княжны превращаются в "бабенок" (sheilas), а князья – в "балбесов" (drongos). Красивые девушки описаны в романе как "крошки" (chicky babes), князь Василий – "важная шишка" (a pretty big deal), а княжна Болконская – "чумовая красотка" (smoking hot).

Текст изобилует матом и австралийскими жаргонизмами, которые невозможно дословно перевести на русский язык.

Шутка вышла из-под контроля

В оригинале книга называется bogan-версией шедевра Льва Толстого. Это сленговое слово для простоватого, грубоватого человека.

"Как если бы вы рассказывали историю в пабе", – пояснил автор.

Луис начал проект в 2018 году как шутку:

"Главная причина – мне это было смешно. И я подумал: раз меня смешит, может, и других рассмешит. Почему бы не выложить это".

Шесть лет проект жил как тихое хобби. Луис издал первые два тома сам и продал всего несколько штук. Все изменилось в начале 2025 года, когда нью-йоркский журналист случайно нашел версию австралийца и выложил цитаты.

После этого Луис продал за одну ночь 50 копий.

"Лучшее, что я слышал от читателей, – что им стало куда легче понимать, что происходит", – отметил автор.

Отмечается, что сейчас австралиец близок к заключению издательского контракта. В соцсетях Луиса попросили следующей книгой перевести "Братьев Карамазовых".

Загрузка...

Нет больше страниц для загрузки

Нет больше страниц для загрузки