"Юмахо, юмасо": какой реальный смысл у песен, перепетых в 80-е и 90-е

Николай Смирнов
Журналист Tochka.by вспоминает словесные переосмысления иностранных песен, которые когда-то звучали из каждого утюга.
"Юмахо, юмасо": какой реальный смысл у песен, перепетых в 80-е и 90-е
Фото: China News Service / TASS

В том, что у музыкального произведения может быть своя независимая жизнь, можно даже не сомневаться.

Самый яркий пример в русскоязычном песенном мире – "Скрип колеса" Игоря Саруханова. Многие уверены, что в песне поется "скрипка-лиса". Из-за этого автор даже запатентовал оба названия.

У интерпретации неверно разобранных на слух слов есть свое название. Термин "мондегрин" утвердился в середине XX века благодаря писательнице Сильвии Райт. Она была уверена, что строчка из детской поэмы And laid him on the green ("И положили его на зеленую траву") читается как And Lady Mondegreen ("И леди Мондегрин").

В позднем СССР и 90-е можно насобирать весомый пласт такого рода бытовой песенной культуры. Вспоминаем, насколько сильно народная версия расходилась с оригиналами зарубежных хитов.

What Can I Do? (Smokie)

Незатейливому русскоязычному слушателю грех было не использовать название песни What Сan I Do ("Что я могу сделать?") на всем известный лад.

"Водки найду!" – иной раз кричал на разрыв какой-нибудь завсегдатай деревенского клуба (он ведь уже нашел).

На самом деле тут поется о кардинальных изменениях в жизни, с которыми непонятно что делать. К помощи спиртного, пытаясь разобраться, лирический герой не прибегал.

What Is Love? (Haddaway)

Этот хит группы Haddaway многие знают по пародии Джима Керри. Поэтому он достаточно долго звучал отовсюду, в том числе благодаря комедийному актеру, вдохнувшему в него вторую жизнь.

На русском языке все подпевали: "Владислав, бейби донт херт ми, донт херт ми, ноумо".

В реальности в композиции "Что такое любовь?" слова переводятся так: "Малыш, не причиняй мне боль, не причиняй мне боль, не надо больше" (What Is Love? Baby don't hurt me, don't hurt me no more).

Исполнителю явно было бы больно, если бы он знал, как коверкали его драматичную песню.

You're My Heart, You're My Soul (Modern Talking)

Мало-мальский знаток английского языка легко мог разобрать истинные слова в припеве. Но даже знающие люди не отказывали себе в удовольствии подурачиться.

Хотя многие жительницы СССР действительно не знали, но что-то явно чувствовали. А когда душа рвется в пляс, слова не имеют значения.

You're My Heart, You're My Soul ("Ты – мое сердце, ты – моя душа") – это, конечно, о любви.

Venus (Shocking Blue)

Еще один неологизм, придуманный на основе строчки из песни. Многие знают ее именно как "Шизгару", хотя настоящее название – Venus. А выражение She's Got It дословно означает "Она получила это".

В композиции поется об уверенной в себе девушке, похожей на богиню красоты Венеру.

All That She Wants (Ace of Base)

Согласно тексту, женщина выходит на охоту за очередным мужчиной, получает от него все что хочет (All That She Wants) и покидает его на рассвете.


То есть героиня песни ведет себя достаточно фривольно, но ничего не подозревающих русскоязычных слушателей это не останавливало. Большинство хотело думать, что речь идет о каком-то "овощевозе".

Stumblin' In (Крис Норман и Сюзи Кватро)

И снова поломать языки советских слушателей заставил Крис Нортон. На этот раз в тандеме с не менее известной Сьюзи Кватро.

В припеве одного из хитов 1978 года Stumblin' In ("Оступаемся") многие люди из СССР услышали "100 балерин".

В действительности речь идет, как это часто бывает, о трудностях в романтических отношениях: Foolishly laying our hearts on the table stumblin' in ("По глупости, не слушая своего сердца, мы оступаемся").

"Сто балерин" настолько прижились, что в свое время группа "Унесенные ветром" выпустила русскоязычную версию со словами: "Давай, наливай, поговорим. Будущий день покажется светлым, как 100 балерин".

Freestyler (Bomfunk MC's)

Напоследок классика набиравшего популярность в 2000-е года речитативного жанра. Молодежь зафанатела от англоязычного сингла Freestyler финской группы Bomfunk MC's.

Главный герой – рэпер, который живет и выступает в "свободном стиле". Русскоговорящая аудитория воспринимала фразу Freestyler, rock the microphone как просто набор звуков: "Фристайло ракамакафо".

Впоследствии, кстати, для представителей данного музыкального стиля использование набора звуков стало характерным.

Загрузка...

Нет больше страниц для загрузки

Нет больше страниц для загрузки