Однажды в школе учитель русского языка дала задание догадаться о значении фразеологизмов. Среди них было "несолоно хлебавши". Распознать не получилось. Предложенная версия была озвучена и высмеяна одноклассниками. Педагог вызвала недоумение: зачем предлагать догадаться о том, что просто требует знаний.
Более того, у каждого фразеологизма, обозначающего характерное явление сегодня, есть своя предыстория, то есть познаний должно быть в два раза больше, ведь отдельные слова теряют самостоятельность, а смысл определяет словосочетание и даже предложения целиком. Журналист Tochka.by досконально разобрал 10 фраз, которые многие используют просто по привычке.
Несолоно хлебавши
Значение: остаться ни с чем, ничего не добиться, обмануться в ожиданиях.
Когда-то соль была дорогим продуктом, и ее добавляли в еду перед самим приемом для себя или важных гостей. Незваные или нежеланные употребляли предложенные блюда без соли (несоленые) и покидали хозяйский дом не до конца удовлетворенными.
Гол как сокол
Значение: характеристика человека, у которого ничего нет, бедность на грани нищеты.
К внешнему виду известной птицы фразеологизм отношения не имеет. Ударение падает на последний слог. Это старинное стенобитное орудие, применялось как таран при осаде крепостей. По сути, это бревно без сучка, без задоринки, утяжеленное железными наконечниками. Сокол навешивали на железных цепях и, раскачивая, пробивали ворота или стены городища.
Без сучка, без задоринки
Значение: идеально, безукоризненно, без осложнений.
Задорина – задранное место на гладкой поверхности обструганной доски. При изготовлении изделий или материалов из древесины заготовки доводили до идеальной гладкости. По такому бруску можно было пройтись рукой, не опасаясь подхватить занозу. В итоге оценка безупречной работы перешла и на другие сферы.
В час по чайной ложке
Значение: очень медленно, долго, неторопливо, с перерывами.
Этимология никак не связана с поеданием чего-либо. Ассоциативно человек воспринимает час как процесс, а ложку слишком маленьким "инструментом" для быстрых действий. На самом деле все как всегда гораздо проще. Это инструкция к применению лекарства, которую в старину прописывали на бутылочках аптекари. В итоге прием порциями через определенный промежуток времени стали сопоставлять с длительным и нерезультативным занятием.
На воре шапка горит
Значение: человек сам себя разоблачает в каких-либо проступках, даже если речь не о нем.
Своего рода старинный каминг-аут. И классика жанра в череде фразеологизмов. В этом случае в качестве происхождения вспоминают притчу о карманниках и мудреце, когда люди попросили найти вора на рынке, где участились кражи. Тот крикнул в толпу: "Смотрите! На воре шапка горит!". И преступник выдал себя, сбросив шапку.
Узнать всю подноготную
Значение: выяснить правду до мелочей.
Восприятие фразы заставляет кого-то подумать о том, что под мелочами подразумевается грязь под ногтями. Но этимология отсылает к Древней Руси и применяемым тогда пыткам, среди которых было зверство –загонять под ногти иглы, гвозди или деревянные клинья, чтобы заставить человека говорить.
Козел отпущения
Значение: человек, на которого свалили всю вину за неудачу.
Корни этого фразеологизма можно найти в Библии и древнееврейском обряде. В день отпущения грехов священник обхватывал голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего израильского народа. Затем парнокопытное уводили в иудейскую пустыню, чтобы животное навсегда унесло грехи евреев.
Свет клином (не) сошелся
Значение: нельзя (можно) найти замену.
Уникальный фразеологизм, применяющийся и в утвердительном, и в отрицательном смысле. В первом случае подразумевается что-то (кто-то), без чего (кого) нельзя обойтись. Во втором – предполагается, что можно легко найти альтернативу.
Клином на Руси называли небольшой земельный надел небогатого крестьянина, без которого тот, по его мнению, не мог выжить. А значит, маленький нестандартный участок земли был важнее, чем весь окружающий мир (свет).
Дойти до ручки
Значение: утратить человеческий облик.
И опять происхождение отсылает к Древней Руси: особому выпеканию калачей в виде замка с круглой дужкой. Своеобразные "хлебные бокалы" покупали и ели на улице, а ручка служила держателем, и ее впоследствии по соображениям гигиены просто выбрасывали либо отдавали нищим и собакам. Тех, кто готов был съесть антисанитарный кусок, именно так и характеризовали: "дошел до ручки".
Тютелька в тютельку
Значение: точь-в-точь.
Казалось бы, зачем употреблять в речи фразеологизм, если есть подходящее наречие. Но, вероятно, само звучание и ситуация, когда человек выбрал что-то подходящее, заставляет иронично выбирать старомодное обозначение. Ласкающая слух тютелька является уменьшительным от диалектного слова "тютя", означающее "удар-попадание". Изначально так говорили о прицельном попадании топором в одно и то же место.
>>> Больше интересных историй – подпишитесь на наш Telegram
Читайте также: